Di Zi Gui adalah ajaran etika moral yang diambil dari bagian ajaran filsuf dunia Kong Fu Zi yang
disusun dalam kata-kata singkat yang kelihatannya sederhana, namun
sangat dalam artinya.
Di Zi Gui ( 弟子規 ) adalah sebagai pedoman untuk belajar menjadi manusia berbudi luhur dan berbakti berdasarkan nasehat-nasehat orang bijak.
Bab ini menjelaskan bahwa kewajiban seorang anak adalah menjadi seorang yang berbakti. Dari dahulu sudah terdapat pepatah dari Tiongkok bahwa “Segala kebaikan berakar pada bakti.”
Jadi tidak mengherankan di
dalam budaya Tionghoa, 孝(xiào), bakti, merupakan patokan akhlak
(standar etika) seseorang. Semua orang tahu kalau orang tua perlu
bersusah payah untuk merawat dan mendidik anaknya. Itulah sebabnya
anak-anak sepatutnya berusaha membalas budi mereka. Itulah hukum alam,
sebuah konsep hubungan timbal balik yang alami.
Masalahnya, konsep hubungan timbal balik ini akan memudar, jika tidak pernah diajar. Terutama jika dari awal tidak diawali dengan mengajar tahu berterima kasih atau bersyukur. (Bagaimana mungkin seseorang bisa berbakti, jika mereka tidak mengerti betapa orang tuanya perlu bersusah payah untuk merawatnya?)
Jadi, bakti sebetulnya merupakan salah satu langkah paling awal untuk menjadi seorang berakhlak. Ketika seseorang mengerti menghormati dan berbakti kepada orang tua, barulah mereka bisa mengerti menghormati guru, orang yang lebih tua. Dia baru mampu menghormati sesamanya.
Itulah sebabnya para Sheng Ren menekankan bakti untuk mengatur dunia. Dengan bakti, pasti akan bisa mengharmonisasi keluarga, masyarakat dan dunia, sehingga di dalam Dì Zǐ Guī, bab pertama adalah 入则孝 (Rù Zé Xiào) yang kurang lebih maksudnya, “Bakti sebagai awal.”
1. MENERIMA NASEHAT
父母呼, 应勿缓
fù mǔ hū , yìng wù huǎn
Bila orangtua memanggil, cepat menyahut jangan lamban atau menunda.
父母命, 行勿懒
fù mǔ mìng, xíng wù lǎn
Bila orangtua memberi tugas, segeralah kerjakan jangan malas.
父母教, 须敬听,
fù mǔ jiào , xū jìng tīng,
Bila orangtua memberi nasehat, simaklah dan dengan seksama dengan hormat.
父母责, 须顺承
fù mǔ zé , xū shùn chéng
Bila orangtua menegur, turutilah dan terima dengan ikhlas.
2. MENYENANGKAN HATI ORANG TUA
冬则温, 夏则凊
dōng zé wēn , xià zé jìng
Beri orangtua kehangatan di musim dingin, berilah kesejukan di musim panas.
晨则省, 昏则定
chén zé xǐng , hūn zé ding
Beri salam di pagi hari, beri ketenangan di malam hari (agar orangtua dapat tidur tenang).
出必告, 反必面
chū bì gù , fǎn bì miàn
Saat keluar rumah harus berpamitan (agar jelas pergi ke mana), saat kembali harus menghadap (agar mereka lega anda telah tiba).
居有常, 业无变
jū yǒu cháng,yè wú biàn
Hiduplah dengan teratur, berbuat sesuatu harus tekun dan jangan mudah mengubah cita-cita.
事虽小, 勿擅为
shì suī xiǎo ,wù shàn wéi
Hal sepele apapun, (kalau tidak baik) janganlah dilakukan sesuka hati.
苟擅为, 子道亏
gǒu shàn wéi , zǐ dào kuī
Bila dilakukan sesuka hati, akan merendahkan nilai seorang anak yang baik.
物虽小, 勿私藏
wù suī xiǎo , wù sī cáng
Benda sekecil apapun, jangan disembunyikan diam-diam.
苟私藏, 亲心伤
gǒu sī cáng , qīn xīn shāng
Bila disembunyikan untuk diri sendiri, sedihlah hati orangtua (setelah mereka tahu).
4. ADAB BERBEDA PENDAPAT ORANG TUA.
亲所好, 力为具
qīn suǒ hǎo , lì wéi ju
Hal-hal kesukaan orangtua (yang masuk akal dan legal), lakukan semampu kita.
亲所恶, 谨为去
qīn suǒ wù , jǐn wéi qù
Hal-hal yang tidak disukai, singkirkan dengan penuh kewaspadaan.
身有伤, 贻亲忧
shēn yǒu shāng , yí qīn yōu
Bila tubuh terluka, khawatirlah hati orang tua.
德有伤, 贻亲羞
dé yǒu shāng , yí qīn xiū
Bila moral yang tercela, malulah hati orangtua.
亲爱我, 孝何难
qīn ài wǒ , xiào hé nán
Bila orangtua mengasihi anda, tidaklah sulit untuk menjadi anak berbakti.
亲憎我, 孝方贤
qīn zēng wǒ , xiào fāng xián
Tetapi bila orangtua membenci, tetaplah berbakti untuk menjadi bijaksana (benar-benar disebut budi luhur seorang anak).
5, MENGHADAPI ORANG TUA YANG TER"SALAH
亲有过, 谏使更
qīn yǒu guò , jiàn shǐ gēng,
Bila orangtua keliru, berilah penjelasan dan menasihati;
怡吾色, 柔吾声
yí wú sè , róu wú shēng
Dengan sikap manis dan suara lembut.
谏不入, 悦复谏
jiàn bú rù , yuè fù jiàn
Bila orangtua tidak menerima, sampaikan kembali disaat hati mereka tenang.
号泣随, 挞无怨
háo qì suí , tà wú yuàn
Bila perlu sertailah dengan tangisan (agar mereka terharu). Jika dipukul pun janganlah mendendam.
6, MENGURUSI ORANG TUA SAKIT SAMPAI MENINGGAL.
亲有疾, 药先尝
qīn yǒu jí , yào xiān cháng
Bila orangtua sakit, cobai dulu obatnya (apakah obat/ air minum masih terlalu panas).
昼夜侍, 不离床
zhòu yè shì , bù lí chuáng
Layani orangtua siang dan malam, jangan biarkan mereka sendirian.
丧三年, 常悲咽
sāng sān nián , cháng bēi yè
Selama tiga tahun setelah orangtua wafat, kenangilah jasa mereka dengan berduka cita.
居处变, 酒肉绝
jū chù biàn , jiǔ ròu jué
Ubahlah kebiasaan dan suasana tempat tinggal, hindarilah minuman keras dan daging (kemewahan).
丧尽礼, 祭尽诚
sāng jìn lǐ , jì jìn chéng
Menjalankan etika duka cita dengan ikhlas.
事死者 如事生
shì sǐ zhě , rú shì shēng
Menghormati seperti saat mereka masih hidup.
Bersambung Ke Bab II, Hubungan Saudara Sedarah ( 出 则 弟)
Jika anda merasa artikel ini bermanfaat, maka anda dipersilahkan untuk mencetak dan mengedarkan semua artikel yang dipublikasikan pada Blog Kebajikan ( De 德 ) ini. Mengutip atau mengcopy artikel di Blog ini harus mencantumkan Kebajikan ( De 德 ) sebagai sumber artikel.
Di Zi Gui ( 弟子規 ) adalah sebagai pedoman untuk belajar menjadi manusia berbudi luhur dan berbakti berdasarkan nasehat-nasehat orang bijak.
Bab ini menjelaskan bahwa kewajiban seorang anak adalah menjadi seorang yang berbakti. Dari dahulu sudah terdapat pepatah dari Tiongkok bahwa “Segala kebaikan berakar pada bakti.”
Masalahnya, konsep hubungan timbal balik ini akan memudar, jika tidak pernah diajar. Terutama jika dari awal tidak diawali dengan mengajar tahu berterima kasih atau bersyukur. (Bagaimana mungkin seseorang bisa berbakti, jika mereka tidak mengerti betapa orang tuanya perlu bersusah payah untuk merawatnya?)
Jadi, bakti sebetulnya merupakan salah satu langkah paling awal untuk menjadi seorang berakhlak. Ketika seseorang mengerti menghormati dan berbakti kepada orang tua, barulah mereka bisa mengerti menghormati guru, orang yang lebih tua. Dia baru mampu menghormati sesamanya.
Itulah sebabnya para Sheng Ren menekankan bakti untuk mengatur dunia. Dengan bakti, pasti akan bisa mengharmonisasi keluarga, masyarakat dan dunia, sehingga di dalam Dì Zǐ Guī, bab pertama adalah 入则孝 (Rù Zé Xiào) yang kurang lebih maksudnya, “Bakti sebagai awal.”
1. MENERIMA NASEHAT
父母呼, 应勿缓
fù mǔ hū , yìng wù huǎn
Bila orangtua memanggil, cepat menyahut jangan lamban atau menunda.
父母命, 行勿懒
fù mǔ mìng, xíng wù lǎn
Bila orangtua memberi tugas, segeralah kerjakan jangan malas.
父母教, 须敬听,
fù mǔ jiào , xū jìng tīng,
Bila orangtua memberi nasehat, simaklah dan dengan seksama dengan hormat.
父母责, 须顺承
fù mǔ zé , xū shùn chéng
Bila orangtua menegur, turutilah dan terima dengan ikhlas.
2. MENYENANGKAN HATI ORANG TUA
冬则温, 夏则凊
dōng zé wēn , xià zé jìng
Beri orangtua kehangatan di musim dingin, berilah kesejukan di musim panas.
晨则省, 昏则定
chén zé xǐng , hūn zé ding
Beri salam di pagi hari, beri ketenangan di malam hari (agar orangtua dapat tidur tenang).
出必告, 反必面
chū bì gù , fǎn bì miàn
Saat keluar rumah harus berpamitan (agar jelas pergi ke mana), saat kembali harus menghadap (agar mereka lega anda telah tiba).
居有常, 业无变
jū yǒu cháng,yè wú biàn
Hiduplah dengan teratur, berbuat sesuatu harus tekun dan jangan mudah mengubah cita-cita.
事虽小, 勿擅为
shì suī xiǎo ,wù shàn wéi
Hal sepele apapun, (kalau tidak baik) janganlah dilakukan sesuka hati.
苟擅为, 子道亏
gǒu shàn wéi , zǐ dào kuī
Bila dilakukan sesuka hati, akan merendahkan nilai seorang anak yang baik.
物虽小, 勿私藏
wù suī xiǎo , wù sī cáng
Benda sekecil apapun, jangan disembunyikan diam-diam.
苟私藏, 亲心伤
gǒu sī cáng , qīn xīn shāng
Bila disembunyikan untuk diri sendiri, sedihlah hati orangtua (setelah mereka tahu).
4. ADAB BERBEDA PENDAPAT ORANG TUA.
亲所好, 力为具
qīn suǒ hǎo , lì wéi ju
Hal-hal kesukaan orangtua (yang masuk akal dan legal), lakukan semampu kita.
亲所恶, 谨为去
qīn suǒ wù , jǐn wéi qù
Hal-hal yang tidak disukai, singkirkan dengan penuh kewaspadaan.
身有伤, 贻亲忧
shēn yǒu shāng , yí qīn yōu
Bila tubuh terluka, khawatirlah hati orang tua.
德有伤, 贻亲羞
dé yǒu shāng , yí qīn xiū
Bila moral yang tercela, malulah hati orangtua.
亲爱我, 孝何难
qīn ài wǒ , xiào hé nán
Bila orangtua mengasihi anda, tidaklah sulit untuk menjadi anak berbakti.
亲憎我, 孝方贤
qīn zēng wǒ , xiào fāng xián
Tetapi bila orangtua membenci, tetaplah berbakti untuk menjadi bijaksana (benar-benar disebut budi luhur seorang anak).
5, MENGHADAPI ORANG TUA YANG TER"SALAH
亲有过, 谏使更
qīn yǒu guò , jiàn shǐ gēng,
Bila orangtua keliru, berilah penjelasan dan menasihati;
怡吾色, 柔吾声
yí wú sè , róu wú shēng
Dengan sikap manis dan suara lembut.
谏不入, 悦复谏
jiàn bú rù , yuè fù jiàn
Bila orangtua tidak menerima, sampaikan kembali disaat hati mereka tenang.
号泣随, 挞无怨
háo qì suí , tà wú yuàn
Bila perlu sertailah dengan tangisan (agar mereka terharu). Jika dipukul pun janganlah mendendam.
6, MENGURUSI ORANG TUA SAKIT SAMPAI MENINGGAL.
亲有疾, 药先尝
qīn yǒu jí , yào xiān cháng
Bila orangtua sakit, cobai dulu obatnya (apakah obat/ air minum masih terlalu panas).
昼夜侍, 不离床
zhòu yè shì , bù lí chuáng
Layani orangtua siang dan malam, jangan biarkan mereka sendirian.
丧三年, 常悲咽
sāng sān nián , cháng bēi yè
Selama tiga tahun setelah orangtua wafat, kenangilah jasa mereka dengan berduka cita.
居处变, 酒肉绝
jū chù biàn , jiǔ ròu jué
Ubahlah kebiasaan dan suasana tempat tinggal, hindarilah minuman keras dan daging (kemewahan).
丧尽礼, 祭尽诚
sāng jìn lǐ , jì jìn chéng
Menjalankan etika duka cita dengan ikhlas.
事死者 如事生
shì sǐ zhě , rú shì shēng
Menghormati seperti saat mereka masih hidup.
Bersambung Ke Bab II, Hubungan Saudara Sedarah ( 出 则 弟)
Jika anda merasa artikel ini bermanfaat, maka anda dipersilahkan untuk mencetak dan mengedarkan semua artikel yang dipublikasikan pada Blog Kebajikan ( De 德 ) ini. Mengutip atau mengcopy artikel di Blog ini harus mencantumkan Kebajikan ( De 德 ) sebagai sumber artikel.
Tidak ada komentar:
Write komentar