Di Zi Gui adalah ajaran etika moral yang diambil dari bagian ajaran filsuf dunia Kong Fu Zi ini,
disusun dalam kata-kata singkat yang kelihatannya sederhana, namun
sangat dalam artinya.
Di Zi Gui ( 弟子規 ) adalah sebagai pedoman untuk belajar menjadi manusia berbudi luhur dan berbakti berdasarkan nasehat-nasehat orang bijak.
Bab ini menjelaskan aturan dan prinsip hubungan antar saudara dan dengan orang yang lebih tua dari kita, juga mengajarkan harus menghormati orang yang lebih tua. Ketika dari kecil sudah diajarkan untuk menghormati orang tua, guru, dan saudara-saudara, maka ketika sudah dewasa dan berada di luar, maka dia dengan sendirinya mengerti harus menghormati pemimpin, sesepuh, dan sesamanya.
Orang yang mengerti tata krama dan sopan santun pastinya akan disenangi orang lain, dan juga lebih gampang mendapat bantuan dari orang-orang. Orang yang tidak tidak mengerti tata krama, sudah pasti bukannya mendapat bantuan, malah mungkin dipersulit oleh orang lain. (Malah mungkin ada yang masih belum mengerti, sehingga bertanya-tanya, mengapa orang-orang selalu terlihat tidak senang dengan dia.)
Jadi bagi orang tua yang serius dengan masa depan anaknya, harus merenung kembali. Sebetulnya nilai ulangan anaknya lebih penting? Ataukah mengajari dia bagaimana menjadi orang, mengajari dia bagaimana sikap dalam menangani masalah lebih penting?
Kalau memang ingin kelak anak kita bisa bertemu dengan orang-orang penting dalam hidupnya dan karier yang mulus, maka seharusnya dari kecil sudah membiasakan untuk mengajari tata krama kepada anaknya. Kalau sampai menunggu dia sudah dewasa, ketika kebiasaan sudah begitu mendarah daging, maka mau memperbaiki pun susah.
1. KASIH SAYANG DENGAN SAUDARA
兄道友, 弟道恭
xiōng dào yǒu ,dì dào gōng
Kakak layaknya seperti seorang sahabat, seorang adik haruslah menghormatinya.
兄弟睦, 孝在中
xiōng dì mù , xiào zài zhōng
Bila kakak-adik hidup rukun, itulah cara berbakti dalam kehidupan (kepada orangtua).
财物轻, 怨何生
cái wù qīng , yuàn hé shēng
Bila lebih mementingkan hubungan saudara daripada harta, maka tidak ada pertengkaran dan permusuhan.
言语忍, 忿自泯
yán yǔ rěn , fèn zì mǐn
Bila bisa menahan amarah, amarah akan lenyap dengan sendirinya.
2. SOPAN SANTUN DENGAN SAUDARA
或饮食, 或坐走
huò yǐn shí, huò zuò zǒu
Makan atau minum, duduk atau berjalan,
长者先, 幼者后
zhǎng zhě xiān , yòu zhě hòu
Dahulukan yang lebih tua, barulah yang lebih muda.
长呼人, 即代叫
zhǎng hū rén , jí dài jiào
Bila yang dituakan sedang memanggil seseorang, cepat bantu (berinisiatif) memanggilkan.
人不在, 己即到
rén bù zài, jǐ jí dào
Bila orangnya tidak berada di tempat, cepatlah kita menghadap.
3. HORMAT DAN SANTUN PADA SESEPUH
称尊长, 勿呼名
chēng zūn zhǎng , wù hū míng
Menyapa orang yang dituakan, jangan menyebut namanya.
对尊长, 勿见能
duì zūn zhǎng , wù xiàn néng
Berhadapan dengan yang dituakan, jangan memamerkan kemampuan diri.
路遇长, 疾趋揖
lù yù zhǎng , jí qū yī,
Bila berpapasan dengan yang dituakan, cepat maju memberi hormat.
长无言, 退恭立
zhǎng wú yán , tuì gōng lì
Bila mereka tidak menyahut, mundurlah dan beri jalan dengan hormat.
骑下马, 乘下车
qí xià mǎ , chéng xià jū
Turunlah bila sedang menunggang kuda, turunlah bila berada dalam kendaraan.
过犹待, 百步余
guò yóu dài , bǎi bù yú
Menunggu dengan hormat, hingga beliau menjauh ratusan langkah.
4. BILA BERSAMA SESEPUH DI SUATU TEMPAT
长者立, 幼勿坐
zhǎng zhě lì , yòu wù zuò
Bila yang tua berdiri, janganlah yang muda duduk.
长者坐, 命乃坐
zhǎng zhě zuò , mìng nǎi zuò
Setelah yang dituakan duduk, barulah duduk bila dipersilahkan.
尊长前, 声要低
zūn zhǎng qián , shēng yào dī
Di hadapan orang yang dituakan, sudilah suara direndahkan.
低不闻, 却非宜
dī bù wén , què fēi yí
Tetapi jangan sampai tidak terdengar, karena itu juga tidak pantas.
进必趋, 退必迟
jìn bì qū, tuì bì chí
Saat bertemu yang tua harus segera maju ke hadapannya, juga perlahan-lahan saat mengundurkan diri.
问起对, 视勿移
wèn qǐ duì , shì wù yí
Jawablah pertanyaan dengan sopan, jangan mengalihkan pandangan mata.
5. BAKTI PADA SESEPUH DAN KELUARGANYA
事诸父, 如事父
shì zhū fù , rú shì fù
Melayani orang yang sebaya dengan ayah seperti orangtua sendiri.
事诸兄, 如事兄
shì zhū xiōng , rú shì xiōng
Memperlakukan orang yang sebaya dengan kakak seperti kakak kandung sendiri.
Bersambung Ke : Bab III, Kewaspadaan (谨 )
Jika anda merasa artikel ini bermanfaat, maka anda dipersilahkan untuk mencetak dan mengedarkan semua artikel yang dipublikasikan pada Blog Kebajikan ( De 德 ) ini. Mengutip atau mengcopy artikel di Blog ini harus mencantumkan Kebajikan ( De 德 ) sebagai sumber artikel.
Di Zi Gui ( 弟子規 ) adalah sebagai pedoman untuk belajar menjadi manusia berbudi luhur dan berbakti berdasarkan nasehat-nasehat orang bijak.
Bab ini menjelaskan aturan dan prinsip hubungan antar saudara dan dengan orang yang lebih tua dari kita, juga mengajarkan harus menghormati orang yang lebih tua. Ketika dari kecil sudah diajarkan untuk menghormati orang tua, guru, dan saudara-saudara, maka ketika sudah dewasa dan berada di luar, maka dia dengan sendirinya mengerti harus menghormati pemimpin, sesepuh, dan sesamanya.
Orang yang mengerti tata krama dan sopan santun pastinya akan disenangi orang lain, dan juga lebih gampang mendapat bantuan dari orang-orang. Orang yang tidak tidak mengerti tata krama, sudah pasti bukannya mendapat bantuan, malah mungkin dipersulit oleh orang lain. (Malah mungkin ada yang masih belum mengerti, sehingga bertanya-tanya, mengapa orang-orang selalu terlihat tidak senang dengan dia.)
Jadi bagi orang tua yang serius dengan masa depan anaknya, harus merenung kembali. Sebetulnya nilai ulangan anaknya lebih penting? Ataukah mengajari dia bagaimana menjadi orang, mengajari dia bagaimana sikap dalam menangani masalah lebih penting?
Kalau memang ingin kelak anak kita bisa bertemu dengan orang-orang penting dalam hidupnya dan karier yang mulus, maka seharusnya dari kecil sudah membiasakan untuk mengajari tata krama kepada anaknya. Kalau sampai menunggu dia sudah dewasa, ketika kebiasaan sudah begitu mendarah daging, maka mau memperbaiki pun susah.
1. KASIH SAYANG DENGAN SAUDARA
兄道友, 弟道恭
xiōng dào yǒu ,dì dào gōng
Kakak layaknya seperti seorang sahabat, seorang adik haruslah menghormatinya.
兄弟睦, 孝在中
xiōng dì mù , xiào zài zhōng
Bila kakak-adik hidup rukun, itulah cara berbakti dalam kehidupan (kepada orangtua).
财物轻, 怨何生
cái wù qīng , yuàn hé shēng
Bila lebih mementingkan hubungan saudara daripada harta, maka tidak ada pertengkaran dan permusuhan.
言语忍, 忿自泯
yán yǔ rěn , fèn zì mǐn
Bila bisa menahan amarah, amarah akan lenyap dengan sendirinya.
2. SOPAN SANTUN DENGAN SAUDARA
或饮食, 或坐走
huò yǐn shí, huò zuò zǒu
Makan atau minum, duduk atau berjalan,
长者先, 幼者后
zhǎng zhě xiān , yòu zhě hòu
Dahulukan yang lebih tua, barulah yang lebih muda.
长呼人, 即代叫
zhǎng hū rén , jí dài jiào
Bila yang dituakan sedang memanggil seseorang, cepat bantu (berinisiatif) memanggilkan.
人不在, 己即到
rén bù zài, jǐ jí dào
Bila orangnya tidak berada di tempat, cepatlah kita menghadap.
3. HORMAT DAN SANTUN PADA SESEPUH
称尊长, 勿呼名
chēng zūn zhǎng , wù hū míng
Menyapa orang yang dituakan, jangan menyebut namanya.
对尊长, 勿见能
duì zūn zhǎng , wù xiàn néng
Berhadapan dengan yang dituakan, jangan memamerkan kemampuan diri.
路遇长, 疾趋揖
lù yù zhǎng , jí qū yī,
Bila berpapasan dengan yang dituakan, cepat maju memberi hormat.
长无言, 退恭立
zhǎng wú yán , tuì gōng lì
Bila mereka tidak menyahut, mundurlah dan beri jalan dengan hormat.
骑下马, 乘下车
qí xià mǎ , chéng xià jū
Turunlah bila sedang menunggang kuda, turunlah bila berada dalam kendaraan.
过犹待, 百步余
guò yóu dài , bǎi bù yú
Menunggu dengan hormat, hingga beliau menjauh ratusan langkah.
4. BILA BERSAMA SESEPUH DI SUATU TEMPAT
长者立, 幼勿坐
zhǎng zhě lì , yòu wù zuò
Bila yang tua berdiri, janganlah yang muda duduk.
长者坐, 命乃坐
zhǎng zhě zuò , mìng nǎi zuò
Setelah yang dituakan duduk, barulah duduk bila dipersilahkan.
尊长前, 声要低
zūn zhǎng qián , shēng yào dī
Di hadapan orang yang dituakan, sudilah suara direndahkan.
低不闻, 却非宜
dī bù wén , què fēi yí
Tetapi jangan sampai tidak terdengar, karena itu juga tidak pantas.
进必趋, 退必迟
jìn bì qū, tuì bì chí
Saat bertemu yang tua harus segera maju ke hadapannya, juga perlahan-lahan saat mengundurkan diri.
问起对, 视勿移
wèn qǐ duì , shì wù yí
Jawablah pertanyaan dengan sopan, jangan mengalihkan pandangan mata.
5. BAKTI PADA SESEPUH DAN KELUARGANYA
事诸父, 如事父
shì zhū fù , rú shì fù
Melayani orang yang sebaya dengan ayah seperti orangtua sendiri.
事诸兄, 如事兄
shì zhū xiōng , rú shì xiōng
Memperlakukan orang yang sebaya dengan kakak seperti kakak kandung sendiri.
Bersambung Ke : Bab III, Kewaspadaan (谨 )
Jika anda merasa artikel ini bermanfaat, maka anda dipersilahkan untuk mencetak dan mengedarkan semua artikel yang dipublikasikan pada Blog Kebajikan ( De 德 ) ini. Mengutip atau mengcopy artikel di Blog ini harus mencantumkan Kebajikan ( De 德 ) sebagai sumber artikel.
Tidak ada komentar:
Write komentar