Tiongkok adalah negeri luas dengan jumlah penduduk besar, sehingga kulturnya pun beragam. Festival Musim Gugur dirayakan dengan tradisi berbeda-beda dengan unsur kedaerahan yang menonjol.
古往今来,月饼作为合家团圆欢聚喜庆的象征,是中秋节必食之品。除了月饼之外,中国各地还有许多不同的饮食习俗。
Sejak zaman dahulu, kue bulan selalu menjadi simbol dari berkumpulnya seluruh anggota keluarga pada malam perayaan, sehingga menjadi makanan yang wajib hadir dalam setiap Festival Musim Gugur. Selain kue bulan, di berbagai daerah di Tiongkok juga terdapat bermacam tradisi kuliner yang khas untuk hari raya ini.
Khazanah Kuliner Festival Musim Gugur (多彩的中秋食俗)
农历八月十五,一年一度的中秋佳节,正值人们一年辛勤劳动结下丰硕果实的季节。怀着丰收的喜悦,家家户户都要置办美酒佳肴欢度佳节,从而形成了中国丰富多彩的中秋传统饮食习俗。
Festival Musim Gugur pada tanggal 15 bulan 8 Imlek bertepatan dengan musim panen setelah bekerja keras setahun penuh. Dengan kegembiraan masa panen, semua keluarga pun menggelar pesta perayaan yang meriah dengan berbagai makanan dan arak melimpah. Dari sinilah terbentuk tradisi makanan yang penuh warna pada perayaan Festival Musim Gugur
1. Tradisi Kuliner Kue Bulan (饮食习俗一:中秋吃月饼)
俗话中有:“八月十五月正圆,中秋月饼香又甜”。月饼最初是用来祭奉月神的祭品,后来人们逐渐把中秋赏月与品尝月饼结合在一起,寓意家人团圆。 中秋佳节吃月饼,和端午吃粽子、元宵节吃汤圆一样,是中国民间流传已久的传统习俗。每当风清月明,桂花飘香之际,家家尝月饼、赏月、庆团圆。古往今来,人 们把月饼当作吉祥、团圆的象征。每逢中秋,皓月当空,阖家团聚,品饼赏月,谈天说地,尽享天伦之乐。
Ada ungkapan kuno, “Tanggal 15 bulan 8 purnama bulat sempurna, kue rembulan musim gugur manis dan beraroma”. Pada mulanya kue bulan berfungsi sebagai barang sesaji bagi Dewi Bulan.
Kemudian orang pun lambat laun menghubungkan antara menikmati keindahan bulan purnama di hari raya dengan mencicip kue bulan, yang melambangkan berkumpulnya seluruh anggota keluarga. Makan kue bulan di Hari Raya Musim Gugur telah menjadi tradisi turun-temurun bangsa Tiongkok sejak zaman kuno, seperti halnya tradisi makan bacang di hari Duanwu dan makan ronde di hari Cap Go Meh.
Ketika bulan purnama bersinar paling terang, bertepatan dengan musim bermekarnya bunga osmanthus, adalah saat paling tepat bagi untuk mencicip kue bulan, menikmati keindahan bulan, serta merayakan reuni keluarga.
Sejak zaman dahulu, kue bulan telah menjadi lambang keberuntungan dan berkumpulnya keluarga. Setiap Festival Musim Gugur ketika bulan purnama mengangkasa, semua anggota keluarga berkumpul untuk mencicip kue sambil mengagumi keindahan rembulan, mengobrol santai dalam kenikmatan yang teramat istimewa.
2. Tradisi Kuliner Bebek (饮食习俗二:中秋吃鸭子)
在南京、北京、上海等地有中秋节吃烤鸭的习俗。中秋节吃鸭子形成习俗的理由有三:一是卷饼吃鸭赏月的风俗使然;二是中秋时节的鸭子丰腴肥美;三是鸭本是凉性食品,宜作滋阴养津以防秋燥。中秋赏月之时,如果自家烙了饼烤了鸭,片出鸭肉卷薄饼,热热地吃,自然别具风味。
Di sejumlah daerah seperti Nanjing, Beijing, dan Shanghai, terdapat tradisi makan bebek panggang saat merayakan Festival Musim Gugur. Alasan di balik tradisi makan bebek ini ada tiga.
Pertama, makan bebek cocok ditemani kue bulan, sambil menikmati pemandangan keindahan pemandangan purnama.
Kedua, pertengahan musim gugur adalah saat di mana bebek paling gemuk dan paling lezat.
Ketiga, bebek adalah makanan yang bersifat dingin, sehingga cocok untuk menangkal kekeringan badan yang sering terjadi di musim gugur.
Tentu merupakan kenikmatan tiada tara di hari istimewa ini apabila bisa membuat sendiri kue dan bebek panggang di rumah, lalu bisa menyelipkan daging bebek di dalam kulit kue yang tipis, dan dimakan panas-panas.
3. Tradisi Kuliner Ubi Talas (饮食习俗三:中秋吃芋头)
广东有些地方过中秋节时,要吃芋头。相传东汉年间,刘秀和王莽大战,刘秀兵败被王莽重兵围困在山上,数日后,粮草用尽,军士们饥饿难忍,此时王莽用 起火攻,满山燃起熊熊大火,正在危急之际,乌云密布下起大雨,山火被大雨浇灭了,雨过天晴,在刚燃烧过的泥土中飘散出阵阵香味,军士们拨开刚刚燃烧过的泥 土草灰,发现其中竟是烧熟了的芋头,饥肠辘辘的士兵挖起烧熟的芋头,饱餐一顿,军士们精神倍增,刘秀见状,抓住战机,下令突围杀下山去。这次战争转危为 安,取得了最后的胜利。由于这天正是农历八月十五,汉光武帝刘秀为了纪念这次胜利,下令每逢中秋节全军都要设宴大吃芋头,以示纪念。就这样,随着岁月推 移,慢慢演变为民俗,芋头便成了江南一些地区中秋佳节的必食佳蔬了。此时家家都要煨一锅芋头,合家团聚,一边赏月,一边齐享芋香之美味。
Di beberapa daerah di Guangdong terdapat tradisi makan talas pada hari raya Musim Gugur. Alkisah, pada zaman Dinasti Han Timur, Liu Xiu terlibat perang besar dengan Wang Mang. Tentara Liu Xiu kalah dan dikepung di atas gunung oleh tentara Wang Mang. Setelah beberapa hari, mereka kehabisan makanan, para tentara pun menderita kelaparan hebat.
Saat inilah tentara Wang Mang mulai membakar api yang membuat gunung itu membara. Pada saat kritis, awan bergulung-gulung rapat dan turunlah hujan lebat, gunung yang terbakar seketika dipadamkan oleh hujan. Langit pun cerah setelah hujan, di atas tanah yang baru saja terbakar bertebaran aroma wangi.
Para tentara segera menyingkirkan debu yang menutup tanah, dan menemukan talas yang terpanggang matang. Para tentara yang kelaparan pun segera menyantap ubi talas yang nikmat itu, mengisi perut mereka yang sudah lama keroncongan. Setelah lapar terobati dan semangat pun pulih, Liu Xiu segera mengerahkan para tentara untuk mendobrak kepungan ke bawah gunung.
Dari keadaan babak belur dan kritis, mereka akhirnya berhasil meraih kemenangan terakhir. Karena hari itu bertepatan dengan tanggal 15 bulan 8 Imlek, Kaisar Han Guangwu memperingati kemenangan Liu Xiu ini dengan memerintahkan para tentara harus memakan ubi talas pada tanggal ini setiap tahunnya.
Demikianlah, pelan-pelan kebiasaan ini menjadi tradisi rakyat. Ubi talas pun menjadi makanan wajib pada Hari Raya Musim Gugur bagi masyarakat di sejumlah daerah di Jiangnan. Setiap keluarga akan merebus sepanci besar ubi talas, keluarga berkumpul bersama menikmati keindahan purnama sambil menyantap ubi talas yang harum.
4. Tradisi Kuliner Arak Bunga Osmanthus (饮食习俗四:饮桂花酒)
桂花,十里飘香,沁人肺腑。中国是桂花的故乡,有着2500年的栽培历史。早在秦汉时,桂花就已引起人们极大兴趣,时至今日,人们对桂花的喜爱仍是有增无减。可见中国饮桂花酿酒的年代,已是相当久远了。
Wanginya bunga osmanthus bisa tercium dari jarak jauh sekali pun, sehingga meninggalkan kesan tak terlupakan. Tiongkok adalah negeri asal bunga osmanthus, di mana pembudidayaan bunga ini telah memiliki sejarah lebih dari 2.500 tahun.
Pada zaman Dinasti Qin dan Han, rakyat Tiongkok sudah sangat tertarik pada bunga osmanthus. Kecintaan orang Tiongkok terhadap bunga osmanthus sedikit pun tidak menyurut hingga hari ini. Jelaslah, tradisi meminum arak yang dibuat dari bunga osmanthus di Tiongkok juga sudah bersejarah sangat panjang.
每逢中秋之夜,人们仰望月中丹桂,闻着阵阵桂香,喝一杯桂花蜜酒,欢庆合家甜甜蜜蜜,欢聚一堂,已成为佳节的一种美的享受。
Pada malam Festival Musim Gugur, orang memandang bayang bunga osmanthus yang ada di permukaan bulan sambil menghirup wanginya bunga osmanthus, serta meminum manisnya arak dari bunga yang sama.
每逢中秋之夜,人们仰望月中丹桂,闻着阵阵桂香,喝一杯桂花蜜酒,欢庆合家甜甜蜜蜜,欢聚一堂,已成为佳节的一种美的享受。
Pada malam Festival Musim Gugur, orang memandang bayang bunga osmanthus yang ada di permukaan bulan sambil menghirup wanginya bunga osmanthus, serta meminum manisnya arak dari bunga yang sama.
Perayaan ini dirayakan bersama dengan meriah, ketika seluruh anggota keluarga berkumpul bersama. Tradisi ini telah menjadi nuansa perayaan hari raya yang indah. Salam kebajikan (Sumber)
Tidak ada komentar:
Write komentar